Interpreting
is an explanation of something that is not immediately obvious or
understandable. Interpreting is a form of oral translation in which the
rendering of the message is conducted immediately after the utterances
delivered by the speaker, in special communication situation, to bridge
participants` gap in language between the addressor and the addressee and the
rendering is delivered by the help of an interpreter as a mediator. Or in
simple words, interpreting is an oral
re-expression of a message of source language (SL) into the target language
(TL) in one time presentation.
In
professional parlance, interpreting denotes the facilitating of
communication from one language form into its equivalent, or approximate
equivalent, in another language form; while interpretation denotes the
actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech,
sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This
important distinction is observed in order to avoid confusion.
An
interpreter is a person who converts a thought or expression in a source
language into an expression with a comparable meaning in a target language in
real time. The interpreter's function is to convey every semantic element (tone
and register) and every intention and feeling of the message that the
source-language speaker is directing to target-language recipients.
Interpreting has different modes that are conducted almost
at the same time the message of the SL delivered. The stretch of time given to
the interpreter is very short, so the interpreter should bear in mind the topic
of the subject that is going to be interpreted, who are involved in the
communication and the context of situation where the communication takes place.
There are various modes of interpreting that can be distinguished either by the
context in which it occurs (conference interpreting, court interpreting,
community interpreting, liaison interpreting) or in the way in which it is
carried out (consecutive interpreting, liaison interpreting, simultaneous
interpreting, whispered interpreting / chuchotage). However,
in this paper we are only going to elaborate three types of interpreting, those
are consecutive interpreting,
simultaneous interpreting, and liaison interpreting.
I. Definition
of Consecutive, Simultaneous, and Liaison Interpreting
A. Consecutive Interpreting
Consecutive
interpreting is interpreting after the source-language utterance has been presented. In consecutive
interpreting, the interpreter sits near the speaker, listens to the
speech and with the help of notes translates what the speaker says. This can
last up to several minutes, which is why it is essential to master the note
taking technique in order to efficiently reproduce everything the speaker says.
In consecutive
interpreting, the interpreter listen to a (sometimes fairly lengthy)
section of a speech delivered in source language, and makes notes; such notes
tend to serve simply as a brief memory aid rather than being a shorthand
transcription of all that is said. The speaker then pauses to allow the
interpreter to render what has been said into target language; when the section
has been interpreted, the speaker resumes with the next section, until the
whole speech has been delivered and interpreted into target language. This is
commonly used when there are just two languages at work. For instance, if the
American and French presidents are having a discussion, the consecutive
interpreter will interpret in both directions, French to English and English to
French.
Consecutive
interpreting has two subtypes, those are classic consecutive and short consecutive. In classic
consecutive, the interpreter listens for about 5 minutes to a speaker
and resumes in the target language on the bases of his/her notes (systematic note-taking). In
contrast, in short consecutive, usually without note-taking, for
person-to-person communication during which the interpreter sits near both
parties (e.g. discussion between the presidents of France and the US:
consecutive interpretation in both directions).
Consecutive
interpreting thus entails a number of different abilities and skills, including
a high level of source language comprehension, advanced note-taking skills,
excellent general knowledge, an accurate memory and a confident manner of
delivery.
B. Simultaneous Interpreting
Simultaneous
interpreting is interpreting
as the source-language text is being presented by the speaker. In simultaneous
interpreting, the interpreter listens to a speech and simultaneously interprets
it, using headphone and microphone while the speaker is still talking. The
interpreter’s version is delivered almost at the same time as the original
source, with a delay only as long as it takes for the interpreter to digest the
meaning of the source. This is the favored technique for all formal meetings,
since it eliminates time lag.
There
are three major constraints that interpreters have to cope in simultaneous
interpreting, those are:
1. Simultaneous interpreting occurs at a pace
dictated by the speaker.
2. At any one time the interpreter will only have
recourse to a small segment of the text; the interpreter will therefore often
“play safe” in order to avoid creating potential problems later on.
3. The interpreter may not possess the general of
specialized knowledge which the speaker expects in the audience.
Simultaneous
interpreters almost always work in teams of two or more. Simultaneous
interpreters take turns switching on and off every 20 to 30 minutes. This is
necessary because simultaneous interpretation is very challenging and is a
mentally exhausting activity so the interpreters need to rest frequently.
Having at least two of them working together allows the speaker to continue and
helps to maintain a high quality in the level of interpretation.
Simultaneous
interpreting is a process which allows people to communicate directly across
language and cultural boundaries using specialized technology and professional
interpreters who are trained to listen to one language while speaking simultaneously
in another. Simultaneous interpreting is commonly used when there are numerous
languages needed, such as international conferences, congresses, diplomatic
proceedings, organisations, meetings, and seminars.
C. Liaison Interpreting
Liaison interpreting
is the prototypical constellation of
interpreting as ‘three-party interaction’, with a (bilingual) interpreter who
mediates between two individuals who do not speak each other’s language. Liaison interpreting is an oral
translation of a statement that is usually used as a link between two people or
small groups of people who speak different languages. Liaison interpreting
normally occurs in a one-to-one setting and tends to be bi-directional; it is
generally performed consecutively, although differs from consecutive proper in
that the message is usually interpreted sentence by sentence and the
interpreter does not therefore generally need to take notes.
During this type of interpreting
there is no need to use specialized equipment. Usually the interpreter is
sitting next to the person providing the speech and the interpreter is able to
carefully and in detail convey without the necessity of using notes because of
short passages. The speaker during liaison
interpretation uses short phrases or sentences. This means that the
speaker must take breaks long enough for the interpreter to provide translation
in targeted language without notes and without the risk of omitting any details
or distorting the meaning of the primary information. This is often called
“sentence-by-sentence” interpretation.
A few decades ago liaison interpreting was regularly
performed by untrained bilinguals; it is now acquiring a more professional
profile in response to the increasingly multicultural and multilingual nature
of many modern societies. Due to the high level of accuracy and the conditions
of liaison interpreting, it is
mostly used everywhere, where high attention to details is required, for
example in court during the hearing of witnesses or experts and wherever it is
difficult to take notes or where the speech is accompanied by a presentation.
It can be also useful during legal consultation, guest relations and business
or diplomatic meetings.
II. Similarity Between Consecutive, Simultaneous, and Liaison Interpreting
Consecutive,
simultaneous, and liaison interpreting have similarities; those are:
a. Those three modes of interpreting are used in formal
meetings, such as bilateral or diplomatic meetings between two leaders of
countries, conferences, congresses, and legal consultation.
b. Consecutive interpreting, simultaneous interpreting, and
liaison interpreting are three modes of interpreting in inter-social setting. Inter-social setting is setting or
social context of interaction between members of different linguistic and cultural
communities that cover broader areas of setting
in which the activity carried out.
III.
Difference
Between Consecutive, Simultaneous, and Liaison Interpreting
The
differences between Consecutive, simultaneous, and liaison interpreting are
shown on the table below:
No.
|
Consecutive Interpreting
|
Simultaneous Interpreting
|
Liaison Interpreting
|
1
|
The interpreter waits for the
speaker to finish a sentence or an idea, and then renders the speaker's words
into the target language.
|
The interpreter renders the
speaker's words into the target language as the speaker is speaking. The
interpreter interprets the speaker's words simultaneously.
|
The speaker uses short phrases or
sentences and must take breaks long enough for the interpreter to provide
translation in target language without notes and without the risk of omitting
any details or distorting the meaning of the primary information.
|
2
|
The interpreter uses notes as the
media in interpreting.
|
The interpreter uses headphone and
microphone as the media in interpreting.
|
The interpreter does not use
anything as the media in interpreting. It is no need to use specialized
equipment.
|
3
|
Involving a small number of
people.
|
There is no limit to the number of
people who can participate because of the use of audio equipment.
|
Involving at least three people
(the interpreter and two clients who cannot speak each other’s language)
|
4
|
The interpreter normally works
alone.
|
The interpreter almost always
works in teams of two or more.
|
The interpreter works alone, just
as consecutive interpreting.
|
5
|
Commonly used at the events, such
as:
· Press conferences
· Product and service presentations
· Diplomatic meetings
|
Commonly used at the events, such
as:
· International conferences
· Congresses
· Diplomatic proceedings
· Organisations
· Meetings
· Seminars
|
Commonly used at the events, such
as:
·
Business meetings
·
Business trips
·
Trade fairs
·
Courts
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar